擷取

借了 IHI STAGE AROUND TOKYO的字幕眼鏡看刀舞(無雷)

※已更新メガネ着用內容,點我看

在台灣看外文劇的時候,舞台左右兩側會有LED的字幕機,從小看字幕看習慣的台灣人應該都有快速瞄一下字幕然後繼續看劇的技能吧。在日本看電視的時候,我也會打開字幕功能,一邊瞄字幕一邊看內容。因為電視不能暫停或倒帶,就也當作是一種閱讀練習了。

不過,舞台劇是不會提供字幕的,所以我每次去看劇都要先啃點資料,然後在現場努力聽,腦袋120%運轉才能看懂。一般日常對話尚可,但遇到歷史腔或者漢字多的部分我就只能聽雷。

這次 IHI STAGE AROUND TOKYO(下稱ステアラ)從天傳第二個月開始提供字幕眼鏡服務,就掐著時間去玩了一下。

預約

請一定要在「公演前七天」完成預約。

我原本2/7要去看戲,但當我要預約的時候已經無法預約那天了。只好打電話到預約頁面上的服務電話,是Lawson客服,不過在一陣來往之後,果然還是沒辦法進行預約。客服也幫我跟ステアラ確認過,現場會備但是數量稀少,借不到的可能性很高,只能見機行事。

不過後來2/7的場因為礼生負傷停演,我後來又補了其他場的票,就有趕在期限內完成預約。

預約頁面:https://enq2.l-tike.com/fm/pub/lawsonticket/stage-toukenranbu

需要填寫的資料有

  • 全名跟名字的カタカナ
  • email跟連絡電話(我是用日本的)
  • 公演票面上的座席
  • 購票途徑(平台或FC……等)
  • 有無戴眼鏡

完成預約之後,過幾天會寄確認信到填寫的信箱,確認無誤就可以了。

現場領取

確認信上面會寫「請於開演前十分鐘帶著2000円(不找零)到入口旁邊的櫃台領取」說是為了機器準備,如果少於十分鐘的話可能無法提供出借服務。

ステアラ的大廳小小的,字幕眼鏡的櫃台很好找,我那天遇到的是一位男性,櫃台旁寫有「字幕サービス」之類的文字。去到他面前,跟他報預約的名字,掏出2000円押金就可以獲得眼鏡跟一張使用說明。

服務人員說字幕眼鏡要在座席上才能使用,演完之後再回到同個地方就可以歸還眼鏡拿押金。

字幕眼鏡

是EPSON的MOVERIO BT-300智慧眼鏡。裝置上沒有找到開關,應該就是離開充電器就是一直耗電。

台灣官網上面寫可以利用Wi-Fi或藍牙進行AR擴增實境體驗,猜測是PA台或場內有投出資訊的訊號源,然後我手上的眼鏡就可以接收然後顯示字幕這樣。

裝置上寫的入庫日期是2017年。

字幕其實沒有太用到AR技術,字幕是跟著眼鏡的,不會因為視線裡的景物變換而有不同的顯示。

觀劇中體驗

  • 裝置本身

2月借的是不戴眼鏡的版本,日後會再借有眼鏡的來玩玩,以下先寫メガネ無的心得。

畢竟是電子產品,所以比一般眼鏡有點重量。不過因為有鼻墊的關係,所以戴起來鼻樑還算舒適。唯一的缺點就是它太寬了,只能略略靠在我的耳殼上,有點痛啊(哭)

也因為只能儘量卡住,所以如果頭一下子轉太大力的話,字幕眼鏡就會歪掉(笑)

我一幕的時候全程字幕眼鏡,二幕就有準備好觀劇鏡,在想看字幕的時候戴字幕眼鏡,想用觀劇鏡的時候拿下來。

是的,戴字幕眼鏡的時候沒辦法用觀劇望遠鏡

因為字幕眼鏡跟眼睛之間的距離比一般眼鏡更寬,又需要投影的螢幕,所以戴著字幕眼鏡時用觀劇鏡,觀劇鏡的視野會非常非常小。

不過末滿大大的演出非常漂亮,就算直接看整體舞台配字幕也是相當足夠的。

  • メガネ着用

3月的時候借用有戴眼鏡的款式,用了之後決定之後都借メガネ無。

因為メガネ用的鼻墊會直接壓在我的眼頭,這完全是意料之外的發展。

原本想說會不會鏡片跟眼鏡的距離不夠啊,眼鏡本身的鼻墊會不會影響使用之類的,結果居然栽在我自己眼距過窄這件事嗎(苦笑)

メガネ用的字幕眼鏡沒有太寬的問題,我戴眼鏡再加上字幕眼鏡不會因為轉頭而脫落,可能因為鼻墊會跨過眼鏡鏡片架在鼻樑上,相對穩定性好很多。

因為字幕眼鏡等於是小型螢幕,所以也會有瞳距問題。

瞳距是指兩個瞳孔之間的距離,會影響戴眼鏡之後的視物感,若配眼鏡的時候沒有測量瞳距,那副眼鏡就也沒辦法戴太久,失去其矯正本意。就像透過一塊凹凸不平的玻璃看東西一樣,為了看清楚我們就必須移動自己的位置,藉此看清楚玻璃後面的東西。但我們無法任意移動自己的瞳孔,所以配戴瞳距不符的眼鏡時就容易感到疲勞。

我自己的眼鏡有校正過瞳距,字幕眼鏡的瞳距感覺上更往鼻樑集中,所以使用上就有那麼一點不適應。

  • 小結

因為是在視線裡面多架一個螢幕,所以視線會受到侷限。雖然字幕眼鏡本身沒有鏡框,但因為螢幕的關係,所以要看旁邊的時候就需要整個頭轉過去才能擁有良好的視線。

這點應該是有戴眼鏡的人都能懂的,但在選擇メガネ用版本的時候視野會更加被限縮。

  • 字幕內容(無雷)

沒有字幕的時候,我對劇情的整體理解程度大概是6成,刀男之間的對話8成,歷史人物的台詞就只有5成或以下。但如果有字幕的話,整體理解程度可以提升到9成,歷史人物的話也因為有漢字可以看,所以能很快理解他在說什麼,這就是中文母語者的優勢吧(笑)

手邊有刀舞前幾作的劇本書的人應該知道,末滿大大寫的台詞有時候都是拿漢字來玩的,在還沒出具本書的時候只能猜,出了之後對照來看又會新的發現,我覺得這是無論是日本人或懂日文的外語人士都能懂的樂趣。

字幕眼鏡也能給人類似的體驗,字幕裡面藏了很多東西,如果可以的話非常推薦去借來看看。

這邊不暴雷,但字幕裡面除了台詞之外,也會有說話者的名字,看起來大概就是:

一期:(台詞台詞)
秀賴:(比較多的台詞)

日本電視的字幕某部分是為了聽障者而設的服務,所以在手機聲、敲門聲的部分會在字幕寫上,音樂的時候也會有音符(♪~)等等。不過ステアラ的字幕並沒有,就只有台詞跟角色名稱。OP、ED的時候會打上歌詞,繪卷殺陣的部分沒有字幕。

  • 與演出內容的配合

說明書上面有寫說會因為顯示字數的限制,所以部分地方會以文言的方式呈現,可能不會跟演員的台詞完全相符。

實際使用的感覺上,台詞跟字幕幾乎相同,就算有文言表現也不會影響理解。每一行字幕的字數跟速度都在可以看過去的範圍內,我雖然對看字幕有自信,但是遇到歷史人物很多漢字的台詞時,就需要放棄看演員認真讀字幕這樣。

字幕剛開始會有點趕不上演員的台詞,但後面就有慢慢接近,中間也有重新整理過時間軸的感覺。這樣看來演員不僅不能說得太快,操作字幕的人也要努力盯著台上動靜才行。

看兩次的經驗是台詞上沒有日替,所以大概也沒有需要因應日替而臨時修改的部分。從這邊可以再次理解到天傳真的是個經過縝密計算的作品呢。

然後在被被跟彌助決戰的那一幕時,字幕眼鏡出現「只剩下15%電力」的視窗(笑出來) 同時有點擔心能否撐到公演演完,不過還是有持續到最後。

說好的6小時電力呢(笑)

[更新] 後來有一次電力沒有撐到最後的經驗,大概是因為電池壽命到了沒辦法充飽電吧。

觀劇後歸還

這部分相當簡單,就是回到大廳找同個櫃台還回去,拿回押金就可以了。

這字幕眼鏡要價七萬日幣,記得還回去喔!

整體心得

推薦是先看過一次之後再借字幕眼鏡,因為視線還是多少會有限制,先看過一次的話大概會知到劇情順序跟殺陣出現的時機。刀舞的殺陣嘛,講的都是大家熟到翻的語音,所以那部份不用字幕直接看也可以的,也可以把字幕眼鏡拿下來(讓我的耳朵休息一下)。

無論是像我這種日文半聽障的,或者可以毫無阻礙看大河劇的日文高高高高高級者,都建議可以去借一次字幕眼鏡來玩玩看。不僅可以看到字幕裡面埋的彩蛋,也算是給這種服務一點鼓勵。

IHIステージアラウンド字幕メガネ

IHIステージアラウンド東京では、より多くの方に公演を楽しんでいただけるよう、イノベーションパートナーである株式会社NTTドコモと協力してスマートグラスによる『字幕サービス』を提供しております。

サービス提供公演:
TBS開局70周年記念 舞台『刀剣乱舞』天伝 蒼空の兵 -大坂冬の陣- Supported by くら寿司

対応言語:日本語
技術提供:株式会社 NTTドコモ(イノベーションパートナー)

料金
デポジット料金 … 2000円(公演終了後にお返しします)
利用料金 … 無料